Die erste, sehr seltene Ausgabe von Lord Byrons Gedichten, übersetzt von dem großen polnischen Dichter und Schriftsteller Adam Mickiewicz. Der Band erschien in einer Sammlung von Mickiewiczs Werken, die zwischen 1828 und 1836 gedruckt wurde und aus 8 Bänden besteht, aber wie jeder Band dieser Ausgabe ein eigenständiges Werk darstellt. Die Ausgabe des Werkes hat eine interessante Geschichte, die auch seine Seltenheit erklärt. Wir schreiben das Jahr 1833, und Mickiewicz befindet sich in Paris. Es ist eine Zeit hektischer Arbeit, in der der Autor an Pan Tadeusz schreibt und intensiv an einer Übersetzung der Gedichte von Lord Byron arbeitet. Im Januar 1833 schreibt Mickiewicz an Odysseus, dass er Giaour umschreibt und korrigiert, weshalb er die Arbeit an Poema Szlacheckij (Pan Tadeusz) unterbricht. Im April erklärt er, dass das Werk zur Veröffentlichung bereit sei. Zum ersten Mal tritt Mickiewicz die Urheberrechte an seinem Werk vollständig an den Verleger ab, vielleicht in Anbetracht der Tatsache, dass es sich um eine Übersetzung handelt. Da "Giaour" ein zu kurzes Werk ist, plant der Verleger Jelowicki, der Übersetzung von "Giaour" eine Übersetzung von Byrons "Corsair" hinzuzufügen. Mickiewicz verhandelt direkt mit dem Verleger und versucht, einen möglichst günstigen Vertrag für seinen Freund Odyniec zu bekommen, der in der Zwischenzeit sehr langsam arbeitet. Im August 1834 schickt Odyniec die Manuskripte von "Der Korsar" an Mickiewicz, der sie korrigiert. Im September liefert er beide Werke an den Verleger. Es scheint, dass das Werk im November 1834 gedruckt wurde. Das Werk erscheint als siebter Band der ersten Ausgabe von Mickiewiczs Werken, die viele Erstausgaben von Mickiewiczs Werken enthält, darunter Giaour und Pan Tadeusz. Das Werk wird mit einer Widmung des Dichters an Niemcewicz veröffentlicht. Die berühmte polnische Zeitung in Paris, Le Polonaise, warnt vor der Veröffentlichung des Bandes, aber er ist in Paris nicht zu finden. Tatsächlich bittet Mickiewicz nach Syga Jelowiecki, alle Bände versteckt zu halten, da nach 1830. Die Zensur für russische und österreichische Bände war sehr streng, da Paris als Brutstätte europäischer revolutionärer Ideen galt und das Werk eines der berühmtesten polnischen Dichter, das in Paris gedruckt wurde, leicht von der Polizei abgefangen und blockiert worden wäre. Es ist nicht bekannt, wer von den Autoren oder Verlegern die Idee dazu hatte. Sie entfernten die Titelblätter der meisten gedruckten Bücher und fügten ein neues Titelblatt hinzu, auf dem stand, dass das Werk 1829 in Breslau (Wrocław) in der Druckerei "U Webera i Spolki" gedruckt worden war, und fügten eine falsche Formulierung hinzu, die die Zensur billigte. Außerdem entfernten sie die letzte Seite, die neben dem Index auch den Namen des Pariser Druckers enthielt. Es war also nicht mehr das revolutionäre Paris, das den Band herausgab, sondern das "gottesfürchtige" Breslau, und nicht das gefährliche 1835, sondern das ruhige 1829, das Jahr vor den revolutionären Aufständen von 1830. Das System funktionierte, und die Bände gelangten auf polnisches Gebiet. Das System funktionierte, und die Bände gelangten in das von den Russen, Preußen und Österreichern besetzte Gebiet, ohne von der Zensur abgefangen zu werden. Erst zu diesem Zeitpunkt beschlossen der Verleger und Mickiewicz, die verbliebenen Exemplare in der Originalfassung zu verbreiten.
Der untere Band trägt das Original-Titelblatt aus Paris.