MICKIEWICZ Adam - Sinjoro Tadeo aǔ lasta armita posedopreno en Litvo. (Pola epopeo "Pan Tadeusz"). Esperanta traduko de Antoni Grabowski. Warschau 1918. eldono kun helpo de Esperantista Rondeto. 8, S. [4], VII, [1], 5-303, [3]. Gebunden in fl.
Ecke auf der letzten Seite beschädigt, Vorsätze etwas gebräunt. "Pan Tadeusz" in der Übersetzung ins Esperanto. Die Übersetzung wurde von A. Grabowski (1857-1921) angefertigt - einem Chemieingenieur, Publizisten und vor allem einem Aktivisten der internationalen Esperanto-Bewegung. Er war Esperanto-Lehrer, Autor des "Wörterbuchs der Esperanto-Sprache", Mitbegründer der Esperanto-Akademie und Präsident des Polnischen Esperanto-Verbands. "Nach seinem Treffen mit Zamenhof setzte sich Grabowski das Ziel, bedeutende Werke der Weltliteratur ins Esperanto zu übersetzen" (Wikipedia). Dazu gehörte auch "Pan Tadeusz", an dessen Übersetzung Grabowski während des Ersten Weltkriegs in Warschau gearbeitet hat (eine Gedenktafel an einem Gebäude in der Hoża-Straße in Warschau erinnert an diese Tatsache).
Zuletzt angesehen
Bitte melden Sie sich an, um die Liste der Lose zu sehen
Favoriten
Bitte melden Sie sich an, um die Liste der Lose zu sehen