KORSAK JULIAN
NEUE POESIE
Band I
Romeo und Julia
Elegien, Verschiedene Gedichte.
Vilnius 1840, gedruckt von Józef Zawadzki, S. [4] 239 [1], Format: 10,5x17cm
"Julian Korsak (1806-1855) war ein Dichter und Übersetzer, einer der repräsentativsten Vertreter der nationalen Strömung der polnischen Romantik. Erübersetzte nur Romeo und Julia, doch diese Übersetzung wurde zum Ausgangspunkt der ersten
stürmischen kritischen Diskussion über die polnische Übersetzung von Shakespeares Dramen. Im Rückblick erscheint sie jedoch als ein einzigartiger Spiegel widerstreitender Ästhetiken und literarischer Doktrinen."
"Korsak sprach fließend Latein und Griechisch, beherrschte aber auch moderne Sprachen: Französisch, Deutsch, Englisch, Italienisch. Aus all diesen Sprachen übersetzte er. Er verfasste auch eigene literarische Werke, die er zunächst in seinem Freundeskreis vorlas und dann in drei weiteren Sammlungen veröffentlichte, die aus Gedichten, poetischen Briefen und Übersetzungen bestanden: Poezye (St. Petersburg 1830, Poznań 1833), Poezye (St. Petersburg 1836, Poznań 1836) und Nowe poezye (Vilnius 1840, Bände 1 und 2). In Nowe poezye nahm er eine Übersetzung von Romeo und Julia auf, in die er ein Fragment der Übersetzung von Mickiewicz aus der zweiten Szene deszweiten Aktes einarbeitete.Wie Mickiewicz übersetzte er das gesamte Werk in gereimten dreizehnsilbigen Zeilen. Nach der Veröffentlichung einer einzigen Übersetzung kehrte Korsak nie wieder zu Shakespeare zurück".
Quelle: "Polnische Übersetzungen von Shakespeare im 19. Jahrhundert", Anna Cetera-włodarczyk - Alicja Kosi
Eine seltene frühe Übersetzung von Shakespeare ins Polnische!
HARDCOVER IM HISTORISCHEN SCHUBER
Zustand DB-/ Einband abgenutzt, Verluste auf dem Rücken, Bereibung, Risse auf dem Rücken, Papier gebräunt, verschmierter Stempel des Besitzers.