GOETHE Johann Wolfgang
FAUST
Tragödie erster Teil [und] zweiter Teil.
Teile 1-2 (vollständig)
Wadowice 1926. herausgegeben und gedruckt von P. Foltin in Wadowice. S. 238, Tafel 1; 356, [4]; Format 16x24cm
Auflage: 1.050 Exemplare, hier Nr. 247 mit der Signatur von Emil Zegadłowicz und Franciszek Foltin.
Auf dem Deckel ein Porträt von Goethe nach einer Radierung von F. Siedlecki.
Neben dem Text enthält es Reproduktionen von 7 Fotografien von Bühnenbildern von Zbigniew Pronaszko und 7 Fotografien von Jan Malarski von der Inszenierung des Stücks am Nationaltheater in Warschau im Jahr 1926, in der hervorragende Schauspieler wie Józef Węgrzyn und Jerzy Leszczyński mitwirkten.
Diese von Emil Zegadłowicz übersetzte Ausgabe des Faust gilt als die bisher beste polnische Übersetzung. Es scheint, dass Zegadłowiczs Übersetzung heute ein höheres Ansehen genießt als in der Zwischenkriegszeit. Damals wurde sie zwar als eine der besten akzeptiert, aber sie wurde ebenso wenig gelobt wie kritisiert. Zegadłowicz erlaubte sich viele Freiheiten gegenüber dem deutschen Original, indem er Goethes Gedankengut überzog, freie Verse setzte und einige Ereignisse interpolierte, z. B. die "Walpurgisnacht" als "Sabbat auf dem Kahlen Berg" bezeichnete. All diese Maßnahmen des Übersetzers dienen jedoch nur dazu, den Text für den polnischen Leser verständlicher zu machen.
SOFTCOVER-VERLAG
Zustand DB/ leichte Papierverfärbung